「認める」という英語について
毎週土曜は英会話なんだけど、レッスン前に予習をしててふと気になって調べたこと。
日本語で「認める」と言いたいとき普段の仕事ではapproveやacceptをニュアンスに応じて使いわけることが多い。
あまり意識していなかったのだが他にも「認める」に近い意味の単語が英語にはあるのでその違いをこの機会に一度まとめておく。
accept 受け入れる
approve 承認する、許可する
acknowledge 「事実として」認める、認識する
admit (嫌々)認める
allow (受け入れて)認める
appreciate 真価を認める
recognize 認知する
permit 許可する、認可する
agree, let, forgiveあたりも日本語でいう「認める」というニュアンスを含むかもしれない
というか、どんだけ日本語の「認める」が万能選手なんだという話。
日本語と外国語を一対一で辞書的に変換しようとするとこの手の罠?に陥りやすいので、一つ一つの単語を概念として理解することが大切だと改めて感じた。
またそれさえ出来ていれば、仮に単語が出てこなくてももっと簡単な言葉を使って言い換えができるはずなので。
ちなみに調べようと思ったきっかけは「嫁が認めてくれるのであれば、二日酔いでムッチャしんどいから今日は家で寝ていたい」と英語で言いたかっただけである。
もう夜だけど、やっと体調が良くなってきた。トルネに録っておいた銀英伝のリメイクでも見るか。