【英会話】代わりにオニオンリングにするわ
あなたは会社帰りに馴染みのビアバーに行った。まずはエールをパイントで。そうしたらつまみに何か欲しくなる。その店はマッシュルームフライがSignature Menuなのでそれを頼むが残念ながら売り切れ。そこであなたは言う「じゃあ代わりにオニオンリングにするわ」
というわけで「代わりに」の表現ですが、とても簡単。万能選手がいます。その名は Instead。普通に喋って文末にちょこっと付けとくだけよし。
上の例なら、”Then, I’ll have onion rings, instead.” とかですかね。たぶんちゃんと通じます。というか文例が適切じゃない気もするけどまぁいいでしょう。実体験なので。
※もし何の代わりなのかはっきりしてない文脈なら、instead of 〜 と説明できます。
基本的には何でもinsteadで大丈夫のようですが「誰かの (役割の) 代わりに」と言う場合には on behalf of (もしくは on one’s behalf) がスマートです。英語でメールしてたりすると頻出ですが、あまりスッと出てこなかったりします。僕だけかもしれないけど。
ざっくりまとめると、
instead は「代用」
on behalf of は「代理」
といったニュアンスだと僕は理解してます。
substitute (代用する) なんて単語もありますが、あんまり普通の会話じゃ使わない気がします。
他にもAlternative や replace、あるいは場合によっては take over なんてのも「代わりに」の意味になりますが話がややこしくなるので割愛。
以上、割とよく使う「代わりに」の表現でした。とりあえず、困ったら文末にinsteadだ。